بسم الله الرحمن الرحيم
0:00
"سرو چمان من چرا میل چمن نمیکند"
"همدم گل نمیشود یاد سمن نمیکند"
سَرويَ المُختالُ ما لهُ لا يميلُ إلى الرَّوض ؟
ولا يكونُ رفيقَ الوردِ , ولا يذكُرُ الياسَمين ؟
لِمَ لا تميل شجرة سروي المزهوة إلى الخمائل والبساتين ؟
ولِمَ لا ترافق الورد وتذكر الياسمين ؟ !
1:25
"دل به امید روی او(وصل تو) همدم جان نمیشود"
"جان به هوای کوی او(تو) خدمت تن نمیکند"
قلبي باشتياقِ وجهِهِ (وصلك) ليسَ رفيقاً لِروحي ,
وروحي في هوى حِماهُ (حماك) ليست في خِدمَةِ بَدَني ! *
* روحي لا تخدِمُ بدني , أي تترُكُهُ وترحَلُ مِنَ الشّوقِ لِديارِ الحبيب .
وقلبي أملاً في رؤية وجهه (وصالك) لا يرافق روحي ,
وروحي حباً في محلته (محلتك) لا تخدم جسدي !
2:40
"با همه عطف(عطر) دامنت آیدم از صبا عجب"
"کز گذر تو خاک را مشک ختن نمیکند"
بكُلِّ هذا العَطْفِ (العِطر) في ردائِهِ , جاءني العَجَبُ مِنَ الصَّبا ,
كيفَ لا تترُكُ مِسكَ خَتَنَ وتأخُذُ المِسْكَ مِنْ أرضِه ؟!
وبرغم ما يُبديه ذيل أزارك من عطف(عطر) لا زلت أتعجبُ من نسيم الصبا ,
كيف لا يجعل التراب بمرورك معطراً بالمسك التتري ؟!
3:40
"تا دل هرزه گرد من رفت به چین زلف او(تو)"
"زان سفر دراز خود عزم وطن نمیکند"
مُنذُ سافَرَ قلبيَ المُتشرِّدُ إلى فرعِهِ المُجعَّدِ ,
لم يعزِمْ على الرُّجوعِ مِن هذا السَّفَرِ الطَّويل إلى الوَطَن !
ومنذ تحوّل قلبي المجنون إلى طيات ذؤابته ,
وهو لا يعزم على العودة من سفره الطويل إلى وطنه !
4:41
"ساقی سیم ساق من گر همه درد میدهد"
"کیست که تن چو جام می جمله دهن نمیکند"
وإذا أعطاني الساقي , الفضي الساق , الثمالة والكدر ,
فمن الذي لا يجعل كيانه برمته كالكأس المنتفخة الأشداق ؟! *
* هذه ترجمة ابراهيم الشواربي ولم اجد ترجمة لهذا البيت في نسخة علي عباس , ومعنى البيت :
اذا يرويني الساقي - ذو الساق البيضاء كالفضة - من كل الخمر الذي تبقى في قعر الدن , فمن الذي لا يتأثر من ثمالتي ويجعل جسده كله - في طلب الخمر - مثل كأس الخمر المفتوح الفم كفتحة الغار ؟!
5:58
"سرو چمان من چرا میل چمن نمیکند"
"همدم گل نمیشود یاد سمن نمیکند"
سَرويَ المُختالُ ما لهُ لا يميلُ إلى الرَّوض ؟
ولا يكونُ رفيقَ الوردِ , ولا يذكُرُ الياسَمين ؟
لِمَ لا تميل شجرة سروي المزهوة إلى الخمائل والبساتين ؟
ولِمَ لا ترافق الورد وتذكر الياسمين ؟ !
..
سرو چمان من : سَرويَ المُختالُ و المزهو .
غزل شمس الدين محمد الحافظ الشيرازي
ابيات من الغزل رقم 192
ترجمة الدكتور علي عباس زليخة وابراهيم امين الشواربي .
اداء الراحل محمد رضا شجريان .
الفئة
عرض المزيد
تعليقات - 9
مقاطع الفيديو ذات الصلة على سرو چمان من : سَرويَ المُختالُ والمزهو . حافظ الشيرازي . محمد رضا شجريان الإمارات العربية المتحدة: